Proverbs 20

O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio.
Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida.
Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
Honroso é para o homem o desviar-se de questões; mas todo insensato se entremete nelas.
Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.
Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
Como águas profundas é o propósito no coração do homem; mas o homem inteligente o descobrirá.
İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Muitos há que proclamam a sua própria bondade; mas o homem fiel, quem o achará?
İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
O justo anda na sua integridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos joeira a todo malfeitor.
Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado?
Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
O peso fraudulento e a medida falsa são abominação ao Senhor, tanto uma como outra coisa.
RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se a sua conduta é pura e reta.
Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba.
Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
Há ouro e abundância de pedras preciosas; mas os lábios do conhecimento são jóia de grande valor.
Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Suave é ao homem o pão da mentira; mas depois a sua boca se enche de pedrinhas.
Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
Os projetos se confirmam pelos conselhos; assim, pois, com prudencia faze a guerra.
Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
O que anda mexericando revela segredos; pelo que não te metas com quem muito abre os seus lábios.
Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
A herança que no princípio é adquirida às pressas, não será abençoada no seu fim.
Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará.
“Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB’bi bekle, O seni kurtarır.
Pesos fraudulentos são abomináveis ao Senhor; e balanças enganosas não são boas.
RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho?
İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir.
Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
O rei sábio joeira os ímpios e faz girar sobre eles a roda.
Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do coração.
İnsanın ruhu RAB’bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
A benignidade e a verdade guardam o rei; e com a benignidade sustém ele o seu trono.
Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
A glória dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs.
Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
Os açoites que ferem purificam do mal; e as feridas penetram até o mais íntimo do corpo.
Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.