Lamentations 3

Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
RAB’bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
Oklarını böbreklerime sapladı.
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB’den umudum kesildi.”
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
RAB’bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
“Benim payıma düşen RAB’dir” diyor canım, “Bu yüzden O’na umut bağlıyorum.”
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
RAB kendisini bekleyenler, O’nu arayan canlar için iyidir.
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
RAB’bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
Yüceler Yücesi’nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi’nin ağzından çıkmıyor mu?
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB’be dönelim.
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı’ya açalım:
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
até que o Senhor atente e veja desde o céu.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.