Joshua 15

A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
Boy sayısına göre Yahuda oymağına verilen bölge, güneyde Edom sınırına, en güneyde de Zin Çölü’ne kadar uzanıyordu.
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
Güney sınırları, Lut Gölü’nün güney ucundaki körfezden başlayıp
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
Akrep Geçidi’nin güneyine, oradan da Zin Çölü’ne geçiyor, Kadeş-Barnea’nın güneyinden Hesron’a ve Addar’a çıkıyor, oradan da Karka’ya kıvrılıyor,
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
[] Asmon’u aşıp Mısır Vadisi’ne uzanıyor ve Akdeniz’de son buluyordu. Güney sınırları buydu.
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
Doğu sınırı, Lut Gölü kıyısı boyunca Şeria Irmağı’nın ağzına kadar uzanıyordu. Kuzey sınırı, Şeria Irmağı’nın göl ağzındaki körfezden başlıyor,
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
Beythogla’ya ulaşıp Beytarava’nın kuzeyinden geçiyor, Ruben oğlu Bohan’ın taşına varıyordu.
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
Sınır, Akor Vadisi’nden Devir’e çıkıyor, vadinin güneyinde Adummim Yokuşu karşısındaki Gilgal’a doğru kuzeye yöneliyor, buradan Eyn-Şemeş sularına uzanarak Eyn-Rogel’e dayanıyordu.
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
Sonra Ben-Hinnom Vadisi’nden geçerek Yevus Kenti’nin –Yeruşalim’in– güney sırtlarına çıkıyor, buradan Refaim Vadisi’nin kuzey ucunda bulunan Hinnom Vadisi’nin batısındaki dağın doruğuna yükseliyor,
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
oradan da Neftoah sularının kaynağına kıvrılıyor, Efron Dağı’ndaki kentlere uzanarak Baala’ya –Kiryat-Yearim’e– dönüyordu.
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
Baala’dan batıya, Seir Dağı’na yönelen sınır, Yearim –Kesalon– Dağı’nın kuzey sırtları boyunca uzanarak Beytşemeş’e iniyor, Timna’ya varıyordu.
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
Sonra Ekron’un kuzey sırtlarına uzanıyor, Şikeron’a doğru kıvrılarak Baala Dağı’na ulaştıktan sonra Yavneel’e çıkıyor, Akdeniz’de son buluyordu.
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
Batı sınırı Akdeniz’in kıyılarıydı. Yahudaoğulları’ndan gelen boyların çepeçevre sınırları buydu.
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
Yeşu, RAB’den aldığı buyruk uyarınca, Yahuda bölgesindeki Kiryat-Arba’yı –Hevron’u– Yefunne oğlu Kalev’e miras olarak verdi. Arba, Anaklılar’ın atasıydı.
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
[] Kalev, Anak’ın üç torununu, onun soyundan gelen Şeşay, Ahiman ve Talmay’ı oradan sürdü.
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
Oradan eski adı Kiryat-Sefer olan Devir Kenti halkının üzerine yürüdü.
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
Kalev, “Kiryat-Sefer halkını yenip orayı ele geçirene kızım Aksa’yı eş olarak vereceğim” dedi.
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Kenti Kalev’in kardeşi Kenaz’ın oğlu Otniel ele geçirdi. Bunun üzerine Kalev kızı Aksa’yı ona eş olarak verdi.
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Kız Otniel’in yanına varınca, onu babasından bir tarla istemeye zorladı. Kalev, eşeğinden inen kızına, “Bir isteğin mi var?” diye sordu.
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Kız, “Bana bir armağan ver” dedi, “Madem Negev’deki toprakları bana verdin, su kaynaklarını da ver.” Böylece Kalev yukarı ve aşağı su kaynaklarını ona verdi.
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Boy sayısına göre Yahudaoğulları oymağının payı buydu.
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
Yahudaoğulları oymağının Edom sınırlarına doğru en güneyde kalan kentleri şunlardı: Kavseel, Eder, Yagur,
Quiná, Dimona, Adada,
Kina, Dimona, Adada,
Quedes, Hazor, Itnã,
Kedeş, Hasor, Yitnan,
Zife, Telem, Bealote,
Zif, Telem, Bealot,
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
Hasor-Hadatta, Keriyot-Hesron –Hasor–
Amã, Sema, Molada,
Amam, Şema, Molada,
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
Hasar-Gadda, Heşmon, Beytpelet,
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Hasar-Şual, Beer-Şeva, Bizyotya,
Baalá, Iim, Ezem,
Baala, İyim, Esem,
Eltolade, Quesil, Horma,
Eltolat, Kesil, Horma,
Ziclague, Madmana, Sansana,
Ziklak, Madmanna, Sansanna,
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
Levaot, Şilhim, Ayin ve Rimmon; köyleriyle birlikte yirmi dokuz kent.
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
Şefela’dakiler, Eştaol, Sora, Aşna,
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Zanoah, Eyn-Gannim, Tappuah, Enam,
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Yarmut, Adullam, Soko, Azeka,
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
Şaarayim, Aditayim, Gedera ve Gederotayim; köyleriyle birlikte on dört kent.
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Senan, Hadaşa, Migdal-Gad,
Dileã, Mizpe, Jocteel,
Dilan, Mispe, Yokteel,
Laquis, Bozcate, Erglom,
Lakiş, Boskat, Eglon,
Cabom, Laamás, Quitlis,
Kabbon, Lahmas, Kitliş,
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
Gederot, Beytdagon, Naama ve Makkeda; köyleriyle birlikte on altı kent.
Libna, Eter, Asã,
Livna, Eter, Aşan,
Iftá, Asná, Nezibe,
Yiftah, Aşna, Nesiv,
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
Keila, Akziv ve Mareşa; köyleriyle birlikte dokuz kent.
Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
Kasaba ve köyleriyle birlikte Ekron;
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
Ekron’un batısı, Aşdot’un çevresindeki bütün köyler;
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
kasaba ve köyleriyle birlikte Aşdot; Mısır Vadisi’ne ve Akdeniz’in kıyısına kadar kasaba ve köyleriyle birlikte Gazze.
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Dağlık bölgede Şamir, Yattir, Soko,
Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
Danna, Kiryat-Sanna –Devir–
Anabe, Estemó, Anim,
Anav, Eştemo, Anim,
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
Goşen, Holon ve Gilo; köyleriyle birlikte on bir kent.
Arabe, Dumá, Esã,
Arav, Duma, Eşan,
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Yanum, Beyttappuah, Afeka,
Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
Humta, Kiryat-Arba –Hevron– ve Sior; köyleriyle birlikte dokuz kent.
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Maon, Karmel, Zif, Yutta,
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Yizreel, Yokdeam, Zanoah,
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
Kayin, Giva ve Timna; köyleriyle birlikte on kent.
Halul, Bete-Zur, Gedor,
Halhul, Beytsur, Gedor,
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
Maarat, Beytanot ve Eltekon; köyleriyle birlikte altı kent.
Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
Kiryat-Baal –Kiryat-Yearim– ve Rabba; köyleriyle birlikte iki kent.
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
Çölde Beytarava, Middin, Sekaka,
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
Nivşan, Tuz Kenti ve Eyn-Gedi; köyleriyle birlikte altı kent.
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
[] Yahudaoğulları Yeruşalim’de yaşayan Yevuslular’ı oradan çıkartamadılar. Yevuslular bugün de Yeruşalim’de Yahudaoğulları’yla birlikte yaşıyorlar.