Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Eyüp şöyle yanıtladı:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı’nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Biri O’nunla tartışmak istese, Binde bir bile O’na yanıt veremez.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
O’nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O’na direndi de ayakta kaldı?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
O’dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
[] Büyük Ayı’yı, Oryon’u, Ülker’i, Güney takımyıldızlarını yaratan O’dur.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
İşte, yanımdan geçer, O’nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Evet, O avını kaparsa, kim O’nu durdurabilir? Kim O’na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav’ın yardımcıları bile O’nun ayağına kapanır.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
“Nerde kaldı ki, ben O’na yanıt vereyim, O’nunla tartışmak için söz bulayım?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Haklı olsam da O’na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
O’nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O’nu mahkemeye çağırabilir?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O’dur. O değilse, kimdir?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
O benim gibi bir insan değil ki, O’na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
O zaman konuşur, O’ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.