Job 8

Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
Tanrı adaleti saptırır mı, Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?
Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
Ama sen gayretle Tanrı’yı arar, Her Şeye Gücü Yeten’e yalvarırsan,
se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
Temiz ve doğruysan, O şimdi bile senin için kolları sıvayıp Seni hak ettiğin yere geri getirecektir.
Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
Başlangıcın küçük olsa da, Sonun büyük olacak.
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
“Lütfen, önceki kuşaklara sor, Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
Tanrı’yı unutan herkesin sonu böyledir, Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.
a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
Onun güvendiği şey kırılır, Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.
Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker, Ona tutunur, ama ağ taşımaz.
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
Kökleri taş yığınına sarılır, Çakılların arasında yer aranır.
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‘Seni hiç görmedim’ diyerek onu yadsır.
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
“Tanrı kusursuz insanı reddetmez, Kötülük edenlerin elinden tutmaz.
ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
O senin ağzını yine gülüşle, Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.
Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.
Düşmanlarını utanç kaplayacak, Kötülerin çadırı yok olacaktır.”