Job 40

Disse mais o Senhor a Jó:
RAB Eyüp’e şöyle dedi:
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?