Job 37

Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
“Yüreğim titrer buna, Yerinden oynar.
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin, Ağzından çıkan sesi!
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
Şimşeğini göğün altındaki her yere, Yeryüzünün dört bucağına salar.
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
Ardından bir ses gümbürder, Görkemli sesiyle gürler. Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Tanrı’nın sesi şaşılacak biçimde gürler, O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Çünkü kara, ‘Yere düş’ der, Sağanağa, ‘Bütün şiddetinle boşal.’
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye, Herkese işini bıraktırır.
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
Kasırga yuvasından kopar, Soğuk saçılan rüzgarlardan.
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
Tanrı’nın soluğu suları dondurur, Geniş sular buz tutar.
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzere Bulutlar O’nun istediği yönde döner durur.
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
Ya insanları cezalandırmak Ya da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek için Yağmur gönderir.
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
“Dinle, Eyüp, Dur da düşün Tanrı’nın şaşılası işlerini.
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Tanrı’nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Bulutların dengesini, Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Dünyanın soluğu kesildiğinde Güneyin kavurucu rüzgarı altında Giysilerin seni terletmez mi?
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyi O’nunla birlikte yayabilir misin?
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
“O’na ne söyleyeceğimizi öğret bize, Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
Konuşmak istediğim O’na söylenebilir mi? Kimse yutulmak ister mi?
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
Rüzgar geçip göğü temizlediğinde Gökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
Altın parıltısı geliyor kuzeyden, Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
Her Şeye Gücü Yeten’e biz ulaşamayız. Gücü yücedir, Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
Bu yüzden insanlar O’na saygı duyar, Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.”