Job 36

Prosseguiu ainda Eliú e disse:
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
“Biraz bekle, sana açıklayayım, Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.
De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım, Yaratıcıma hak vereceğim.
Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
Kuşkusuz söylediğim hiçbir şey yalan değil, Karşında bilgide yetkin biri var.
Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é em força e sabedoria.
“Tanrı güçlüdür, ama kimseyi hor görmez, Güçlü ve amacında kararlı.
Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
Kötüleri yaşatmaz, Ezilenin hakkını verir.
Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
Gözlerini doğru kişiden ayırmaz, Onu krallarla birlikte tahta oturtur, Sonsuza dek yükseltir.
E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
Ama insanlar zincire vurulur, Baskı altında tutulurlarsa,
então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
Onlara yaptıklarını, Gurura kapılıp isyan ettiklerini bildirir.
E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniquidade.
Öğüdünü dinletir, Kötülükten dönmelerini buyurur.
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
Eğer dinler ve O’na kulluk ederlerse, Kalan günlerini bolluk, Yıllarını rahatlık içinde geçirirler.
Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
Ama dinlemezlerse ölür, Ders almadan yok olurlar.
Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
“Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler, Kendilerini bağladığında Tanrı’dan yardım istemezler.
Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
Genç yaşta ölüp giderler, Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır, Düşkünlere kendini dinletir.
Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
“Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı; Darlığın olmadığı geniş bir yere, Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.
Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun, Yargı ve adalet yakalamış seni.
Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın, Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
Zenginliğin ya da bütün gücün yeter mi Sıkıntı çekmeni önlemeye?
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
Guarda-te, e não declines para a iniquidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
Dikkat et, kötülüğe dönme, Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
“İşte Tanrı gücüyle yükselir, O’nun gibi öğretmen var mı?
Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
Kim O’na ne yapması gerektiğini söyleyebilir? Kim O’na, ‘Haksızlık ettin’ diyebilir?
Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
O’nun işlerini yüceltmelisin, anımsa bunu, İnsanların ezgilerle övdüğü işlerini.
Todos os homens a veem; de longe a contempla o homem.
Bütün insanlar bunları görmüştür, Herkes onları uzaktan izler.
Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
Evet, Tanrı öyle büyüktür ki, O’nu anlayamayız, Varlığının süresi hesaplanamaz.
Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
“Su damlalarını yukarı çeker, Buharından yağmur damlatır.
que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
Bulutları nasıl yaydığını, Göksel konutundan nasıl gürlediğini kim anlayabilir?
Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına, Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.
Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
Tanrı halkları böyle yönetir, Bol yiyecek sağlar.
Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.
O’nun gürleyişi fırtınayı haber verir, Sığırlar bile fırtına kopacağını bildirir.