Job 34

Prosseguiu Eliú, dizendo:
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
“Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin, Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa, Kulak da sözleri sınar.
O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
Gelin, doğruyu seçelim, İyiyi birlikte öğrenelim.
Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
“Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
Eyüp gibisi var mı? Alayı su gibi içiyor!
que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor, Kötülerle aynı yolda yürüyor.
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Çünkü, ‘Tanrı’yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniquidade!
“Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin! Tanrı kötülük yapar mı, Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
[] Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.
Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
Tanrı kesinlikle kötülük etmez, Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
Kim yeryüzünü O’na emanet etti? Kim O’nu bütün dünyanın başına atadı?
Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
Bütün insanlık bir anda yok olur, İnsan yine toprağa döner.
Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
“Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi? Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?
Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
Que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
Önderlere ayrıcalık tanımayan, Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi? Çünkü hepsi O’nun ellerinin işidir.
Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
“Tanrı’nın gözleri insanların yolundan ayrılmaz, Attıkları her adımı görür.
Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
Kötülük yapanların gizlenebileceği Ne karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
Ele quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em lugar deles.
Araştırmadan güçlü insanları kırar, Onların yerine başkalarını diker.
Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
Herkesin gözü önünde Kötülükleri yüzünden onları cezalandırır;
porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
Artık O’nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
Yoksulun feryadını O’na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
Se ele dá tranquilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
Ama Tanrı sessiz kalırsa kim O’nu suçlayabilir? Yüzünü gizlerse kim O’nu görebilir? Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
Tanrısız insan krallık etmesin, Halka tuzak kurmasın diye.
Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
“Kimse Tanrı’ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
‘Göremediğimi sen bana öğret, Haksızlık ettimse, bir daha etmem?’
Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
O’nu reddettiğin halde, Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli? Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil, Öyleyse anlat bana bildiğini.
Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
“Sağduyulu insanlar, Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
Kötü biri gibi yanıtladığı için Keşke Eyüp’ün sınanması sonsuza dek sürse!
Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.
Çünkü günahına isyan da ekliyor, Önümüzde alay edercesine el çırpıyor, Tanrı’ya karşı konuştukça konuşuyor.”