Job 18

Então respondeu Bildade, o suíta:
Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı’yı tanımayanların varacağı yer budur.”