Job 15

Então respondeu Elifaz, o temanita:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı’nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Tanrı’nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Az mı geliyor Tanrı’nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O’nun gözünde temiz değilse,
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
Çünkü Tanrı’ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten’e meydan okumuş,
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Kalın, yumrulu kalkanıyla O’na inatla saldırmıştı.
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı’nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.
[] Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”