Job 12

Então Jó respondeu, dizendo:
Eyüp şöyle yanıtladı:
Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.