Job 11

Então respondeu Zofar, o naamatita, dizendo:
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Não se dará resposta à multidão de palavras? Ou será justificado o homem falador?
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Tanrı’ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
Poderás descobrir as coisas profundas de Deus, ou descobrir perfeitamente o Todo-Poderoso?
“Tanrı’nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten’in sınırlarına ulaşabilir misin?
Como as alturas do céu é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que a sepultura; que poderás tu saber?
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
Se ele passar e prender alguém, e chamar a juízo, quem o poderá impedir?
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O’na engel olabilir?
Pois ele conhece os homens vãos; e quando vê a iniquidade, não atentará para ela?
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
Mas o homem vão adquirirá entendimento, quando a cria do asno montês nascer homem.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
Se tu preparares o teu coração, e estenderes as mãos para ele;
“O’na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a perversidade habitar nas tuas tendas;
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
então levantarás o teu rosto sem mácula, e estarás firme, e não temerás.
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
E a tua vida será mais clara do que o meio-dia; a escuridão dela será como a alva.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
E terás confiança, porque haverá esperança; olharás ao redor de ti e repousarás seguro.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
Deitar-te-ás, e ninguém te amedrontará; muitos procurarão obter o teu favor.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e para eles não haverá refúgio; a sua esperança será o expirar.
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”