Proverbs 15

A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
Ang malubay na sagot ay nakapapawi ng poot: nguni't ang mabigat na salita ay humihila ng galit.
A língua dos sábios destila o conhecimento; porém a boca dos tolos derrama a estultícia.
Ang dila ng pantas ay nagbabadya ng tuos ng kaalaman: nguni't ang bibig ng mga mangmang ay nagbubugso ng kamangmangan.
Os olhos do Senhor estão em todo lugar, vigiando os maus e os bons.
Ang mga mata ng Panginoon ay nasa bawa't dako, na nagbabantay sa masama at sa mabuti.
Uma língua suave é árvore de vida; mas a língua perversa quebranta o espírito.
Ang dilang magaling ay punong kahoy ng buhay: nguni't ang kalikuan niyaon ay kasiraan ng diwa.
O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende à admoestação prudentemente se haverá.
Hinahamak ng mangmang ang saway ng kaniyang ama: nguni't siyang nagpapakundangan ng saway ay gumagawang may kabaitan.
Na casa do justo há um grande tesouro; mas nos lucros do ímpio há perturbação.
Sa bahay ng matuwid ay maraming kayamanan: nguni't sa mga pakinabang ng masama ay kabagabagan.
Os lábios dos sábios difundem conhecimento; mas não o faz o coração dos tolos.
Ang mga labi ng pantas ay nagsasabog ng kaalaman: nguni't ang puso ng mangmang ay hindi gayon.
O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor; mas a oração dos retos lhe é agradável.
Ang hain ng masama ay kasuklamsuklam sa Panginoon: nguni't ang dalangin ng matuwid ay kaniyang kaluguran.
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor; mas ele ama ao que segue a justiça.
Ang lakad ng masama ay kasuklamsuklam sa Panginoon: nguni't iniibig niya ang sumusunod sa katuwiran.
Há disciplina severa para o que abandona a vereda; e o que aborrece a repreensão morrerá.
May mabigat na saway sa kaniya, na nagpapabaya ng lakad: at siyang nagtatanim sa saway ay mamamatay.
A sepultura e a destruição estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
Sheol at kapahamakan ay nasa harap ng Panginoon: gaanong higit pa nga ang mga puso ng mga anak ng mga tao!
O escarnecedor não gosta daquele que o repreende; não irá ter com os sábios.
Ayaw ang manglilibak na siya'y sawayin. Siya'y hindi paroroon sa pantas.
O coração alegre aformoseia o rosto; mas pela dor do coração o espírito se abate.
Ang masayang puso ay nagpapasaya ng mukha: nguni't sa kapanglawan ng puso ay nababagbag ang diwa.
O coração do inteligente busca o conhecimento; mas a boca dos tolos se apascenta de estultícia.
Ang puso niyaong naguunawa ay humahanap ng kaalaman: nguni't ang bibig ng mga mangmang ay kumakain ng kamangmangan.
Todos os dias do aflito são maus; mas o coração contente tem um banquete contínuo.
Lahat ng mga araw sa nagdadalamhati ay masama: nguni't siyang may masayang puso ay may laging kapistahan.
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação.
Maigi ang kaunti na may pagkatakot sa Panginoon, kay sa malaking kayamanan na may kabagabagan.
Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
Maigi ang pagkaing gulay na may pagibig, kay sa matabang baka at may pagtataniman.
O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta.
Ang mainiting tao ay humihila ng pagtatalo: nguni't siyang makupad sa galit ay pumapayapa ng kaalitan.
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos; porém a vereda dos justos é uma estrada real.
Ang daan ng tamad ay gaya ng bakuran na mga dawag: nguni't ang landas ng matuwid ay ginagawang maluwang na lansangan.
O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Ang pantas na anak ay nagpapasaya ng ama: nguni't hinahamak ng mangmang ang kaniyang ina.
A estultícia é alegria para o insensato; mas o homem de entendimento anda retamente.
Ang kamangmangan ay kagalakan sa walang bait: nguni't pinatutuwid ng maalam ang kaniyang lakad.
Onde não há conselho, frustram-se os projetos; mas com a multidão de conselheiros se estabelecem.
Kung saan walang payo ay nagugulo ang mga panukala: nguni't sa karamihan ng mga tagapayo ay nangatatatag.
O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é!
Ang tao ay may kagalakan sa sagot ng kaniyang bibig: at ang salita sa ukol na panahon, ay anong pagkabuti!
Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie da cova que é em baixo.
Sa pantas ay paitaas ang daan ng buhay, upang kaniyang mahiwalayan ang Sheol sa ibaba.
O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece a herança da viúva.
Bubunutin ng Panginoon ang bahay ng palalo: nguni't kaniyang itatatag ang hangganan ng babaing bao.
Os desígnios dos maus são abominação para o Senhor; mas as palavras dos limpos lhe são aprazíveis.
Ang mga masamang katha ay kasuklamsuklam sa Panginoon: nguni't ang mga maligayang salita ay dalisay.
O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
Siyang sakim sa pakinabang ay bumabagabag ng kaniyang sariling sangbahayan: nguni't siyang nagtatanim sa mga suhol ay mabubuhay.
O coração do justo medita no que há de responder; mas a boca dos ímpios derrama coisas más.
Ang puso ng matuwid ay nagbubulay ng isasagot: nguni't ang bibig ng masama ay nagbubugso ng mga masamang bagay.
Longe está o Senhor dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
Ang Panginoon ay malayo sa masama: nguni't kaniyang dinidinig ang dalangin ng matuwid.
A luz dos olhos alegra o coração, e boas-novas engordam os ossos.
Ang liwanag ng mga mata ay nagpapagalak ng puso: at ang mabubuting balita ay nagpapataba ng mga buto.
O ouvido que escuta a advertência da vida terá a sua morada entre os sábios.
Ang taingang nakikinig sa saway ng buhay, ay tatahan sa gitna ng pantas.
Quem rejeita a correção menospreza a sua alma; mas aquele que escuta a advertência adquire entendimento.
Siyang tumatanggi sa saway ay humahamak sa kaniyang sariling kaluluwa: nguni't siyang nakikinig sa saway ay nagtatamo ng kaawaan.
O temor do Senhor é a instrução da sabedoria; e adiante da honra vai a humildade.
Ang pagkatakot sa Panginoon ay turo ng karunungan; at sa unahan ng karangalan ay nagpapauna ang pagpapakumbaba.