Numbers 33

São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
Partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.