Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.