Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.