Job 31

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Sapagka't ano ang bahagi sa ganang akin sa Dios mula sa itaas, at ang mana sa Makapangyarihan sa lahat mula sa kaitaasan?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Hindi ba niya nakikita ang aking mga lakad, at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang?
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
(Timbangin ako sa matuwid na timbangan, upang mabatid ng Dios ang aking pagtatapat;)
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Kung magkagayo'y iba ang ipaggiling ng aking asawa, at iba ang yumuko sa kaniya.
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Ano nga ang aking gagawin pagka bumabangon ang Dios? At pagka kaniyang dinadalaw, anong isasagot ko sa kaniya?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
(Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina;)
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Kung nagkagayo'y malaglag ang aking balikat sa abot-agawin, at ang aking kamay ay mabali sa buto.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Kung ako'y nagalak sapagka't ang aking kayamanan ay malaki, at sapagka't ang aking kamay ay nagtamo ng marami;
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
(Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
O mano nawang may duminig sa akin! (Narito ang aking tala, sagutin ako ng Makapangyarihan sa lahat;) At mano nawang magkaroon ako ng sumbong na isinulat ng aking kaaway!
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Aking ipahahayag sa kaniya ang bilang ng aking mga hakbang, gaya ng isang pangulo na lalapitan ko siya.
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Tubuan ng dawag sa halip ng trigo, at ng mga masamang damo sa halip ng cebada. Ang mga salita ni Job ay natapos.