Job 26

Então Jó respondeu:
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor!
Paano mong tinulungan siya na walang kapangyarihan! Paano mong iniligtas ang kamay na walang lakas!
Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento!
Paano mong pinayuhan siya na walang karunungan, at saganang ipinahayag mo ang mabuting kaalaman!
Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?
Kanino mo binigkas ang mga salita? At kanino ang diwa na lumabas sa iyo?
Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam.
Ang mga patay ay nanginginig sa ilalim ng tubig, at ang mga nananahan doon.
O sepulcro está nu perante Deus, e não há coberta para a destruição.
Ang Sheol ay hubad sa harap ng Dios, at ang Abaddon ay walang takip.
Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.
Kaniyang iniuunat ang hilagaan sa pagitang walang laman, at ibinibitin ang lupa sa wala.
Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
Kaniyang itinatali ang tubig sa kaniyang masinsing alapaap; at ang alapaap ay hindi nahahapak sa ilalim nila.
Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
Kaniyang tinatakpan ang ibabaw ng kaniyang luklukan, at iniladlad ang kaniyang mga alapaap sa ibabaw niyaon.
Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.
Siya'y gumuguhit ng isang hangganan sa ibabaw ng tubig, hanggang sa pinagsasalikupan ng liwanag at kadiliman.
As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
Ang mga haligi ng langit ay nagsisipanginig. At nangatitigilan sa kaniyang saway.
Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe.
Kaniyang pinapag-iinalon ang dagat ng kaniyang kapangyarihan, at sa kaniyang kaalaman ay sinasaktan niya ang Rahab.
Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz.
Sa pamamagitan ng kaniyang Espiritu ay ginayakan niya ang langit; sinaksak ng kaniyang mga kamay ang maliksing ahas.
Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender?
Narito, ang mga ito ang mga gilid lamang ng kaniyang mga daan: at pagkarahan ng bulong na ating naririnig sa kaniya! Nguni't sinong makakaunawa ng kulog ng kaniyang kapangyarihan?