Job 12

Então Jó respondeu, dizendo:
Nang magkagayo'y sumagot si Job; at nagsabi,
Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
Walang pagaalinlangan na kayo ang bayan, At ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo.
Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
Nguni't ako'y may pagkaunawang gaya ninyo: Hindi ako huli sa inyo: Oo, sinong hindi nakaalam ng mga bagay na gaya nito?
Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
Ako'y gaya ng tinatawanan ng kaniyang kapuwa, ako na tumawag sa Dios, at sinagot niya: Ang ganap, ang taong sakdal ay tinatawanan.
No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
Sa pagiisip niyaong nasa katiwasayan ay may pagkakutya sa ikasasawi; nahahanda sa mga iyan yaong nangadudulas ang paa.
As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
Ang mga tolda ng mga tulisan ay gumiginhawa, at silang nangagmumungkahi sa Dios ay tiwasay; na ang kamay ay pinadadalhan ng Dios ng sagana.
Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
Nguni't tanungin mo ngayon ang mga hayop, at tuturuan ka nila: at ang mga ibon sa himpapawid, at kanilang sasaysayin sa iyo:
ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
O magsalita ka sa lupa, at magtuturo sa iyo; at ang mga isda sa dagat ay magsasaysay sa iyo.
Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
Sinong hindi nakakaalam sa lahat ng mga ito, na ang kamay ng Panginoon ang siyang gumawa nito?
Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
Nasa kamay niya ang kaluluwa ng bawa't bagay na may buhay, at ang hininga ng lahat ng mga tao.
Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
Hindi ba lumilitis ng mga salita ang pakinig; gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain niya?
Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
Nasa mga matanda ang karunungan, at sa kagulangan ang unawa.
Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
Nasa Dios ang karunungan at kakayahan; kaniya ang payo at pagkaunawa.
Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
Narito, siya'y nagbabagsak at hindi maitayo uli; siya'y kumulong ng tao at hindi mapagbubuksan.
Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
Narito, kaniyang pinipigil ang tubig at nangatutuyo; muli, kaniyang binibitawan sila at ginugulo nila ang lupa.
Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
Nasa kaniya ang kalakasan at ang karunungan, ang nadadaya at ang magdaraya ay kaniya.
Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
Kaniyang pinalalakad ang mga kasangguni na hubad sa bait, at ginagawa niyang mga mangmang ang mga hukom.
Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.
Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
Kaniyang pinalalakad na hubad sa bait ang mga saserdote.
Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.
Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
Siya'y naglilitaw ng mga malalim na bagay mula sa kadiliman, at inilalabas sa liwanag ang lihim ng kamatayan.
Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
Kaniyang pinararami ang mga bansa at mga nililipol niya: kaniyang pinalaki ang mga bansa, at mga dinala sa pagkabihag.
Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.
Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.