Proverbs 30

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa,  jag har icke mänskligt förstånd;
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
 vishet har jag icke fått lära,  så att jag äger kunskap om den Helige.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned?  Vem har samlat vinden i sina händer?  Vem har knutit in vattnet i ett kläde?  Vem har fastställt jordens alla gränser?  Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?Job 38,4 f.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
 Allt Guds tal är luttrat;  han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.Ps. 12,7. 18,31. 91,4.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
 Lägg icke något till hans ord,  på det att han icke må beslå dig med lögn.5 Mos. 4,2. 12,32.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
 Om två ting beder jag dig,  vägra mig dem icke, intill min död:
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig;  och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom,  men låt mig få det bröd mig tillkommer.1 Tim. 6,8.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig,  att jag sporde: »Vem är HERREN?»  eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv,  ja, förgripa mig på min Guds namn.5 Mos. 8,12 f. 32,15.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
 Förtala icke en tjänare inför hans herre;  han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
 Ett släkte där man förbannar sin fader,  och där man icke välsignar sin moder;
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
 ett släkte som tycker sig vara rent,  fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon,  och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
 ett släkte vars tänder äro svärd,  och vars kindtänder äro knivar,  så att de äta ut de betryckta ur landet  och de fattiga ur människornas krets!
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
 Blodigeln har två döttrar:  »Giv hit, giv hit.»  Tre finnas, som icke kunna mättas,  ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
 dödsriket och den ofruktsammas kved,  jorden, som icke kan mättas med vatten,  och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»Ords. 27,20.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
 Den som bespottar sin fader  och försmår att lyda sin moder  hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut,  och örnens ungar skola äta upp det.5 Mos. 27,16.
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
 Tre ting äro mig för underbara,  ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
 örnens väg under himmelen,  ormens väg över klippan,  skeppets väg mitt i havet  och en mans väg hos en ung kvinna.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:  hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen  och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
 Tre finnas, under vilka jorden darrar,  ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
 under en träl, när han bliver konung,  och en dåre, när han får äta sig mätt,Ords. 19,10. Pred. 10,5 f.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
 under en försmådd kvinna, när hon får man  och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
 Fyra finnas, som äro små på jorden,  och likväl är stor vishet dem beskärd:
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
 myrorna äro ett svagt folk,  men de bereda om sommaren sin föda;Ords. 6,6 f.
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft,  men i klippan bygga de sig hus;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
 gräshopporna hava ingen konung,  men i härordning draga de alla ut;
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
 gecko-ödlan kan gripas med händerna,  dock bor hon i konungapalatser.
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
 Tre finnas, som skrida ståtligt fram,  ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
 lejonet, hjälten bland djuren,  som ej viker tillbaka för någon,
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
 en stridsrustad häst och en bock  och en konung i spetsen för sin här.Job 39,22 f.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap  eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.Job 39,37. Mik. 7,16.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk,  och såsom blod pressas ut ur näsan,  så utpressas kiv ur vrede.               ----