Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
 Beröm dig icke av morgondagen,  ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.Syr. 18,26. Jak. 4,13 f.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun,  främmande, och icke dina egna läppar.Jer. 9,23.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
 Sten är tung, och sand är svår att bära,  men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.Job 5,2. 6,3. Pred. 7,10.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
 Vrede är en grym sak och harm en störtflod,  men vem kan bestå mot svartsjuka?Ords. 6,34 f. Jak. 1,20.
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
 Bättre är öppen tillrättavisning  än kärlek som hålles fördold.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
 Vännens slag givas i trofasthet,  men ovännens kyssar till överflöd.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
 Den mätte trampar honung under fötterna,  men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo  är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt,  ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
 Din vän och din faders vän må du icke låta fara,  gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig;  bättre är en granne som står dig nära  än broder som står dig fjärran.Ords. 18,24.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta;  jag kan då giva den svar, som smädar mig.Ords. 10,1. 23,15. 29,3.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
 Den kloke ser faran och söker skydd;  de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 22,3.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.Ords. 20,16. 22,26.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen,  honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag  och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.Ords. 19,13.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden,  och hala oljan möter hans högra hand.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
 Järn giver skärpa åt järn;  så skärper den ena människan den andra.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt;  och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet,  så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas;  så bliva ej heller människans ögon mätta.Ords. 30,16. Pred. 1,8. Hab. 2,5. Syr. 14,9.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen,  så ock en man genom sitt rykte.Ords. 17,3.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
 Om du stötte den oförnuftige mortel  med en stöt, bland grynen,  så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
 Se väl till dina får,  och hav akt på dina hjordar.Syr. 7,22.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
 Ty rikedom varar icke evinnerligen;  består ens en krona från släkte till släkte?
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann,  och när foder samlas in på bergen,
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
 då äger du lamm till att bereda dig kläder  och bockar till att köpa dig åker;
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
 då giva dig getterna mjölk nog,  till föda åt dig själv och ditt hus  och till underhåll åt dina tjänarinnor.