Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.