Proverbs 23

Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»