Matthew 24

Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.»
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
Jag har nu sagt eder det förut.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»