Mark 15

Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.