Mark 1

Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
Så är skrivet hos profeten Esaias:  »Se, jag sänder ut min ängel framför dig,  och han skall bereda vägen för dig.
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
 Hör rösten av en som ropar i öknen:  'Bereden vägen för Herren,  gören stigarna jämna för honom.'»
assim apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado, em quem me comprazo.
Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
E, esteve no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava entre as feras, e os anjos o serviam.
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
Ora, depois que João foi aprisionado, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
E, andando junto do mar da Galileia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
Strax lämnade de näten och följde honom.
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou,
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
Então o espírito imundo, despedaçando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ele ordena até mesmo aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
E logo correu a sua fama por toda a região da Galileia.
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
Em seguida, saiu da sinagoga e foi à casa de Simão e André com Tiago e João.
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e imediatamente a febre a deixou, e ela os servia.
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
E à tarde, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os enfermos e os endemoninhados,
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
e toda a cidade estava reunida à porta.
och hela staden var församlad utanför dörren.
E ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
Simão e os que com ele estavam procurá-lo.
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
Quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
Foi, então, por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, podes tornar-me limpo.
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Eu quero. Fica limpo!
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
E logo que falou, desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
E Jesus, advertindo-o severamente, logo o despediu,
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
dizendo-lhe: Vê que não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.