Luke 24

Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»
Lembraram-se, então, das suas palavras;
Då kommo de ihåg hans ord.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
Men två av dem voro samma dag stadda på vandring till en by som hette Emmaus, och som låg sextio stadiers väg från Jerusalem.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jerusalem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde.
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
Och när några av dem som voro. med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
Och i samma stund stodo de upp och vände tillbaka till Jerusalem; och de funno där de elva församlade, så ock de andra som hade slutit sig till dem.
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»
Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka;
o qual ele tomou e comeu diante deles.
och han tog det och åt därav i deras åsyn.
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem.
Vós sois testemunhas destas coisas.
I kunnen vittna härom.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.