John 1

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
Ele estava no princípio com Deus.
Detta var i begynnelsen hos Gud.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
I det var liv, och livet var människornas ljus.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»