Jeremiah 18

A palavra que veio do Senhor a Jeremias, dizendo:
Detta är det ord som kom till Jeremia från HERREN; han sade
Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
»Stå upp och gå ned till krukmakarens hus; där vill jag låta dig höra mina ord.»
Desci, pois, à casa do oleiro, e eis que ele estava ocupado com a sua obra sobre as rodas.
Då gick jag ned till krukmakarens hus och fann honom upptagen med arbete på krukmakarskivan.
Como o vaso, que ele fazia de barro, se estragou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme pareceu bem aos seus olhos fazer.
Och när kärlet som krukmakare höll på att göra av leret misslyckades i hans hand, begynte han omigen, och gjorde därav ett annat kärl så, som han ville hava det gjort.
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Och HERRENS ord kom till mig han sade:
Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? Diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
Skulle jag icke kunna göra med eder, I är Israels hus, såsom denne krukmakare gör? säger HERREN Jo, såsom leret är i krukmakarens hand, så ären ock I i min hand, I av Israels hus.Jes. 45,9. Vish. 15,7. Rom. 9,21,
Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir,
Den ena gången hotar jag ett folk och ett rike att jag vill upprycka, nedbryta och förgöra det;Jer. 1,10. 31,28.
e se aquela nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que intentava fazer-lhe.
men om då det folket omvänder sig från det onda väsende mot vilket jag vände mitt hot, så ångrar jag det onda som jag hade tänkt att göra dem.Hes. 18,21. 33,11. Jon. 3,10.
E se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação e acerca dum reino, para edificar e para plantar,
En annan gång lovar jag ett folk och ett rike att jag vill uppbygga och plantera det;
se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer.
men om det då gör vad ont är i mina ögon och icke hör min röst, så ångrar jag det goda som jag hade sagt att jag ville göra dem.
Ora pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o senhor: Eis que estou forjando mal contra vós, e projeto um plano contra vós; convertei-vos pois agora cada um do seu mau caminho, e emendai os vossos caminhos e as vossas ações.
Så säg du nu till Juda man och Jerusalems invånare: Så säger HERREN: Se, jag bereder åt eder en olycka, och jag har i sinnet ett anslag mot eder. Vänden därför om, var och en från sin onda väg, och bättren edert leverne och edert väsende.2 Krön. 17,13. Jer. 7,3. 25,5. 35,15.
Mas eles dizem: Não há esperança; porque após os nossos projetos andaremos, e cada um fará segundo o propósito obstinado do seu mau coraçao.
Men de skola svara: »Du mödar dig förgäves. Vi vilja följa vara egna tankar och göra var och er efter sitt onda hjärtas hårdhet.Jes. 65,2. Jer. 2,25. 44,16 f
Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre as nações quem ouviu tais coisas? Coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!
Därför säger HERREN så:  Frågen efter bland hednafolken      om någon har hört något sådant.  Alltför gruvliga ting      har jungfrun Israel bedrivit.Jer. 2,10. Hos. 6,10,
Acaso desaparece a neve do Líbano dos penhascos do Siriom? Serão esgotadas as águas frias que vêm dos montes?
 Övergiver då Libanons snö      sin upphöjda klippa,  eller sina de friska vatten ut,      som strömma ifrån fjärran,
Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso a deuses falsos; fizeram-se tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por atalhos não aplainados;
 eftersom mitt folk förgäter mig      och tänder offereld åt avgudar?  Se, av dem skola de bringas på fall,      när de gå sin gamla stråt  och vandra på villostigar,      på obanade vägar.Jer. 2,32. 3,21.
para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça.
 Så göra de sitt land till ett föremål för häpnad,      för begabberi evinnerligen;  alla som gå där fram skola häpna      och skaka huvudet.Jer. 19,8.
Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
 Såsom en östanvind skall jag förskingra dem,      när fienden kommer;  jag skall visa dem ryggen och icke ansiktet,      på deras ofärds dag.Jes. 27,8.
Então disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; pois não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e firâmo-lo com a língua, e não atendamos a nenhuma das suas palavras.
Men de sade: »Kom, låt oss tänka ut något anslag mot Jeremia. Ty prästerna skola icke komma till korta med undervisning, ej heller de vise med råd, ej heller profeterna med förkunnelse. Ja, kom, låt oss fälla honom med vara tungor, vi behöva alls icke akta på vad han säger.»Hes. 7,26. Mal. 2,7.
Atende-me, ó Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.
 HERRE, akta du på mig,  och hör rad mina motståndare tala.
Porventura pagar-se-á mal por bem? Contudo cavaram uma cova para a minha vida. Lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar a favor deles, para desviar deles a tua indignação.
 Skall man få vedergälla gott med ont,  eftersom dessa hava grävt en grop för mitt liv?  Tänk på huru jag har stått inför ditt ansikte  för att mana gott för dem,  till att avvända från dem din vrede.Ps. 35,12. Ords. 17,13. Rom. 12,17.
Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e sejam seus maridos feridos de morte, e os seus jovens mortos à espada na peleja.
 Därför må du överlämna deras barn åt hungersnöden  och giva dem själva till pris åt svärdet,  så att deras hustrur bliva barnlösa och änkor,  deras män dräpta av pesten,  och deras ynglingar slagna med svärd striden.Ps. 109,10 f.
Seja ouvido o clamor que vem de suas casas, quando de repente trouxeres tropas sobre eles; porque cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.
 Må klagorop höras från deras hus,  i det att du plötsligt låter rövarskaror komma över dem.  Ty de hava grävt en grop för att fånga mig,  och snaror hava de lagt ut för mina fötter.
Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me. Não perdoes a sua iniquidade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas sejam transtornados diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.
 Men du, HERRE, känner  alla deras mordiska anslag mot mig;  så må du då icke förlåta dem deras missgärning  eller utplåna deras synd ur din åsyn.  Må de bringas på fall inför dig;  ja, utför ditt verk mot dem på din vredes tid.