Genesis 10

Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
Os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sabá e Dedã.
Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
Cuxe também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim.
patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
o heveu, o arqueu, o sineu,
hivéerna, arkéerna, sinéerna,
o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
São esses os filhos de Cam segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
Hadorão, Usal, Dicla,
Hadoram, Usal, Dikla,
Obal, Abimael, Sabá,
Obal, Abimael, Saba,
Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.
Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden.