Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.