Proverbs 5

Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de JEHOVÁ, Y él considera todas sus veredas.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
Él morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.