Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á JEHOVÁ, ésa será alabada.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.