Proverbs 17

Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas JEHOVÁ prueba los corazones.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
No conviene al necio la altilocuencia: ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: Á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á JEHOVÁ.
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.