Philemon 1

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.