Luke 1

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
porque para Deus nada será impossível.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.