Lamentations 3

Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos á mi oración.
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Su arco entesó, y púsome como blanco á la saeta.
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de JEHOVÁ.
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
Es por la misericordia de JEHOVÁ que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
Mi parte es JEHOVÁ, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
Bueno es JEHOVÁ á los que en él esperan, al alma que le buscare.
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Bueno es esperar callando en la salud de JEHOVÁ.
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
Porque el Señor no desechará para siempre:
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos á JEHOVÁ.
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
Levantemos nuestros corazones con las manos á Dios en los cielos.
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
até que o Senhor atente e veja desde o céu.
Hasta que JEHOVÁ mire y vea desde los cielos.
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
Invoqué tu nombre, oh JEHOVÁ, desde la cárcel profunda.
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Oíste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
Tú has visto, oh JEHOVÁ, mi agravio; defiende mi causa.
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
Tú has oído el oprobio de ellos, oh JEHOVÁ, todas sus maquinaciones contra mí;
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Dales el pago, oh JEHOVÁ, según la obra de sus manos.
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh JEHOVÁ.