John 1

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Ele estava no princípio com Deus.
Éste era en el principio con Dios.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Á lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
Á Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
Éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
Éste es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
Éste halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Felipe halló á Nathanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Y díjole Nathanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Jesús vió venir á sí á Nathanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Dícele Nathanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Respondió Nathanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.