Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?