Job 30

Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.