Job 18

Então respondeu Bildade, o suíta:
Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.