Job 10

Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado,
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás.
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.