Genesis 11

Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.