Ecclesiastes 7

Melhor é o bom nome do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que veem o sol.
Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.