I Corinthians 16

Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
Empero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.