I Corinthians 11

Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé.
Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón.
Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.
nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
Julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra?
La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
Mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória, pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.
Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor.
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo.
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga.
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.