Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?