Song of Solomon 2

Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
A voz do meu amado! Eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.