Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.